Del doblaje y los subtítulos de las series
Cuando el españolito medio está sentado comodamente en su sofá, viendo su serie americana favorita en el televisor, tiene la certeza de estar disfrutando del mismo producto que disfrutan en Estados Unidos. O en Rusia, Suiza o Luxemburgo. No se puede estar más equivocado. Para empezar es probable que el formato sea diferente. Las series se ruedan en panorámico (16:9) y en España se tiene la costumbre de convertirlas a 4:3 (algo que por ejemplo no se hace con las películas de cine), recortando la imagen por los laterales y haciendo que en la mayoría de ocasiones los encuadres terminen haciendo verdadero daño a la vista.
Por si la mancillación de la obra no fuera completa y puesto que los españoles somos demasiado vagos para leer subtítulos, las series sufren una nueva mutilación con el doblaje al español. Con el doblaje se eliminan las voces originales y por tanto se recortan a la mitad los recursos creativos de los que disponen los actores para desarrollar su labor. Las voces de los dobladores son poderosas, profundas, dignas de un locutor radiofónico, pero normalmente huecas y carentes de matices. Como norma general la voz del actor original y la del doblador no tienen ningún punto en común. Sin embargo lo preocupante es que muchas veces el tono en el que se doblan los diálogos no concuerda en absoluto con el espíritu en el que fueron rodados originalmente. Y lo que es aún peor, en ocasiones la traducción al español es simplemente errónea.
Mientras que con las películas de cine los doblajes suelen tener cierta calidad, con las series de televisión no suele ocurrir lo mismo, y especialmente en los últimos años estamos siendo testigos de doblajes verdaderamente bochornosos, que no hacen otra cosa sino mermar la calidad final del producto. Actualmente las series se doblan en sesiones maratonianas, sin tiempo siquiera para estudiar las voces originales o los matices de las diferentes frases, y la falta de atención en los detalles se acaba notando globalmente en el conjunto.
El verdadero amante de las series debería disfrutar de ellas en su formato e idioma original. Si su dominio del inglés (o del idioma que corresponda) no es muy fluido, debería incorporar a la serie los subtítulos en inglés. De esta forma es fácil seguir los diálogos, y las palabras o expresiones que no entienda puede consultarlas, consiguiendo además con el tiempo adquirir más soltura en el idioma. Si desconoce por completo el inglés, no le queda más remedio que usar subtítulos en español. Aunque se corre el riesgo de una traducción poco fiel (siempre hay juegos de palabras o expresiones intraducibles) al menos las voces originales (y lo que es más importante, los matices) se mantienen intactas.
Muchas personas se mofan de la costumbre que muchos tenemos de referirnos a las series americanas con su nombre original, como si fuera una simple muestra de esnobismo. Lo que la escasa capacidad mental de estas personas les impide comprender es que aquellos que seguimos las series en su idioma original (y por supuesto, a su ritmo de emisión original) las conocemos mucho antes de que en España se compren sus derechos, o que simplemente estamos más acostumbrados al nombre en inglés que a la traducción de turno en español.
Pero, más allá de esos motivos, la distinción en los títulos de las series, en español o en inglés, está empezando a ser necesaria por la sencilla razón de que las series dobladas son diferentes a las originales. Y si alguien no cree que esto sea posible, que compare el personaje de Desmond en «Lost» y en «Perdidos», o el de Gaius Baltar en «Battlestar Galactica» y «Galáctica, Estrella de Combate», o básicamente todos los personajes de «My Name Is Earl» y «Me Llamo Earl»... sólo por mencionar algunos de los casos más sangrantes, en los que los personajes varían sustancialmente entre el original y la versión doblada. Porque en realidad todos y cada uno de los personajes de series y películas pierden parte de su naturaleza cuando son doblados.
2 comentarios
#1. Freddy Duque, hace 2 meses y 11 días
Oye, muy interesante el blog. A mi me pasa que estoy bajando una serie de un lado y los subtítulos de otro lado, y cuando voy a verla me aparecen los subtítulos atrasados y no existe forma de organizarlos. Ni siquiera con una función que traen los reproductores. me podrías colaborar con eso por favor.
#2. Javier García, hace 2 meses y 11 días
Por supuesto necesitas que los subtítulos sean para la versión de vídeo correspondiente. Esto está siempre indicado en el propio nombre dle subtítulo o en el sitio desde el que te lo descargues.
Escribir un comentario
Si quieres añadir tu comentario a esta entrada, simplemente rellena el siguiente formulario:
* Campos requeridos
Puedes usar estas etiquetas XHTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <code> <em> <i> <strike> <strong>.
1 trackback
Para notificar de una mención en tu blog a esta entrada, habilita la notificación automática (Opciones > Discusión en WordPress) o especifica esta url de trackback: http://1blogdetelevision.com/2007/11/del-doblaje-y-los-subtitulos-de-las-series.html/trackback